Drama #2 :Le scandale De Saxus

Mise à jour : De Saxus a publié une offre d’emploi pour un correcteur ou une correctrice au sein de leur Maison. C’est donc une histoire qui se finit bien !

Dernières nouvelles du blog

[Calendrier de l’avent- Jour 8] Petit guide pour les lectures de Noel

Depuis quelques jours maintenant tu me vois promouvoir des livres de Noël à tout va. Tu es peut-être perdue, parce qu’après tout toi : les romans de Noël tu ne connais pas. Bienvenue sur le blog Grande Lectrice On va faire un petit tour de ce qui se fait en terme de littérature noëlesque etLire la suite « [Calendrier de l’avent- Jour 8] Petit guide pour les lectures de Noel »

4 commentaires sur « Drama #2 :Le scandale De Saxus »

  1. ça dépend du livre. Il y a des livres que je vais bichonner et d’autres, je peux écrire dedans (les livres afrofem par ex) ou corner les pages (surtout les poches), je peux écouter des audioslivres sans souci. Généralement, plus la couverture est belle, plus je prends soin du livre.

    Aimé par 1 personne

  2. Après avoir acheté l’une des dernières sorties de cette ME (La Cité de Laiton) et m’être étonnée des (petites) fautes de français et surtout de notes de correction en plein milieu du texte (un « je trouve cette tournure un peu maladroite » en plein milieu d’une phrase très déstabilisant), j’ai cherché des infos sur cette ME et je suis tombé sur ce blog (d’ailleurs, ce faisant, j’ai appris que la ME datait de 2018). Un correcteur ne serait pas de trop, en effet…

    Aimé par 1 personne

  3. J’avais acheté La duperie de Guenièvre, la couv est magnifique, mais quelle calvaire au niveau de la traduction! Il y a avait aussi des notes en pleins milieu et des coquilles partout! Surtout que je me suis renseignée, et l’homme à la tête de De Saxus possède aussi la ME Komikku, qui est une super édition manga où je n’ai jamais rencontré de pb de traduction ou de coquille… Et je m’inquiète un peu parce qu’ils sont en train de racheter pleins de titres hyper connus (Crescent City, Lore, Le Royaume Assassiné,…) et si la traduction est aussi problématique, ce serait un réel gâchis de moyens et surtout une perte de confiance chez le lecteur.

    J’aime

Répondre à Christelle Annuler la réponse.

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s