Legendborn, une traduction douteuse ?

La traduction du roman Young Aduldt Legendborn n’en n’est décidément pas à son premier scandale !

Paru en août 2022, le roman semble comporter quelques erreurs de traductions. Et par erreurs, j’entends que des passages entier auraient été supprimés du bouquin.

Les passages en question :

En quoi ça pose problème ?

C’est déjà la deuxième problématique qui se pose avec ce seul et unique tome. La réponse apportée par les lecteurs est un mécontement manifeste. Le monde du livre ne s’éloigne pas de la relation client. Si le client achète un produit, il veut en être totalement satisfait. Pas un peu, pas à moitié mais totalement satisfait. Pour la simple raison que le lecteur/client aura investi son argent dedans. Il est donc normal qu’il s’attende à lire une oeuvre complète, sans passages effacés !

Mais selon l’angle où l’on se place, la perception qu’on aura de cet évènement, ne sera pas le même. Et en réalité, l’issue est plutôt néfaste pour nous. La ME pourrait venir à se dire qu’ils ont essayé quelques chose de différent mais que le livre n’a pas plu au public visé, parce que pas assez d’achat (alors que le manque d’achat est intrinsèquement lié à la piètre qualité de traduction). Parce que pourquoi payer le prix fort pour une oeuvre incomplète ? Est-ce que je me permettrais d’enlever le carré rouge sur l’oeuvre de Pietr Mondrian ?

Et donc moins de traductions pour nous. Parce que si le livre ne plaît pas, pourquoi en publier d’autres ? Et c’est comme ça qu’on se retrouve avec des excuses comme « la diversité ne fait pas vendre/ ce n’est pas ce que le public recherche » alors que le problème vient bien d’ailleurs. Et par ailleurs cela pousse les gens à se tourner davantage vers la VO (Grande-Bretagne et États-unis). Cela ne pousse donc pas l’édition française à faire plus d’efforts. On se retrouve alors dans un cercle vicieux.

On dit que l’argent est le nerf de la guerre. Il peut aussi être une forme de soutien. Acheter un livre signifie tout aussi bien : « J’approuve votre projet de traduction, et je souhaiterais en voir d’autres dans le futur« .

Sauf que…

Le travail de traduction reste important car les auteurs en France sont déjà peu ou pas publiés du tout. Ce qui fait qu’on a droit à très peu de représentation dans les livres. Tout le monde ne lit pas l’anglais . Je ne vois pas pourquoi dans un pays ou le français est la langue majoritaire, on devrait se forcer à lire en anglais. Le rayonnement français ce n’est pas pour maintenant.

Et en plus :

Ça dénature l’oeuvre initiale de l’autrice. Écrire un livre est un projet de longue haleine. Chaque phrase, chaque paragraphe a sans doute été choisi de manière appliquée et afin de former un tout cohérent avec le reste de l’oeuvre. De la même façon qu’on n’efface pas une partie d’un tableau, on ne supprime pas des paragraphes de livres.

Je n’ai personnellement pas lu ce livre (fantasy, voilà, voilà) mais d’autres personnes l’ont lu et voici ce qu’elles déclarent :

Donc apparemment ce ne serait pas un simple problème de paragraphes effacés et envolés mais toute la vibe du perso principal qui serait affecté.

Résumé pour les intéressés :

Après le décès de sa mère dans un accident de la route, Bree Matthews, seize ans, ne désire qu’une chose : quitter la maison familiale et tous ses souvenirs d’enfance. Intégrer le programme anticipé de la prestigieuse université de Caroline du Nord, à Chapel Hill, semble être une échappatoire idéale – jusqu’au jour où elle est témoin d’une agression magique, repoussée par deux étudiants plus âgés. Dès lors, tout ce que Bree croyait savoir sur le monde s’écroule : non seulement la magie existe, mais une société secrète millénaire lutte sans relâche pour préserver l’humanité des hordes maléfiques qui menacent de l’éradiquer. Une société qui pourrait avoir joué un rôle dans la mort de sa mère. Pour connaître la vérité, Bree n’a d’autre choix que de l’infiltrer, à ses risques et périls…

À l’heure d’aujourd’hui, lundi 26 septembre 17hoo, heure avancée de l’est, la ME n’a pas fait de déclaration à ce sujet. Mais si c’est le cas je viendrai vous faire une mise à jour par ici !

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s